Home

About

Photos

News/Bylines

Medical Certification

Videos

Blog

Contact

News / Bylines / Speeches

2011 Speeches / Engagements

April 30, 2011             5th Annual National Medical Interpreter Forum (Los Angeles, CA)
May   1,  2011            Key Note Speaker / 5th Annual National Medical Interpreter Forum ( Los Angeles, CA.)
May   5, 2011             Testimony in Senate ( Details to be confirmed ) /Capitol Hill, Washington D.C.
June 17, 2011             InterpretAmerica Conference (Washington, D.C.)
September 15,2011    TAPS Conference (Houston)
October 1, 2011          IMIA Conference (Key Note)
October 2011             Testimony Congress



2010 Speeches / Engagements



April 30th and May 1st / Rally on the Capitol
4th Annual National Medical Interpreter Certification Forum, Washington, D.C. 

Keynote Speaker : Now that there is certification for Medical Interpreters what comes next?

For video on the rally click here ----->
http://www.youtube.com/watch?v=1j-PHPRNwSI&feature=related
For video on Opening remarks click here ----> http://www.youtube.com/watch?v=tF-dF3S5gHw
For opening speech on Capitol Hill click here ----> http://www.youtube.com/watch?v=4jPaGAKFL4Y

May 10, 2010 -   Visit to United Nations Refugee Center , New York

May 19, 2010 -   Lobbying Day in Washington, D.C. for reimbursement for medical interpreters
For video on the rally click here -----> http://www.youtube.com/watch?v=LU3YG4Qyrm0

September 2010 -  IMIA Key note speech, Boston, MA.
For full speech click here ----->  http://www.youtube.com/watch?v=Vn5NkEINP_c

October 2010 - Testimony for Congress, Washington, D.C.

October 2010 - Celebration of First Year Anniversary , National Board for Certification of Medical Interpreters
For full documentary click here -----> http://www.youtube.com/watch?v=7zvlQNVof7U

November 2010 - Senate Hearing - McDermott and Kerry Bill
Testimony coverage to be provided by C-SPAN. Will post upon receipt.

November 2010 - Meetings with new Central Government, United Kingdom


2010 Editorials ( For a full list of all articles published and blog entries made visit my blog at :
http:www.louisprovenzano.wordpress.com

Note the archive listing on the lower right

Huffington Post - October 4, 2010

Hospitals Must Overcome Language Barriers to Save Lives, Cut Costs

More than 60 million people - about one in five legal U.S. residents - speak a language other than English at home, and it's not all Spanish, with more than 176 different languages and dialects spoken across the country. Not having the right support in place to overcome language barriers when there is a medical emergency can be the difference between life and death.

It's difficult enough to explain to the doctor what really hurts and get a resolution that gets you well, even if you do speak the language. Having to rely on a bi-lingual family member and their well-intended but often conflicting biases to translate or worse, bluffing your way through with broken English, can lead to poor medical care or worse.

That's the reasoning behind the new Joint Commission accreditation standards set to take effect in January 2011 which substantially increase the commitment hospitals must make to multiculturalism and support for numerous languages, not just Spanish.


The Joint Commission, with funding from The Commonwealth Fund, began the initiative in August 2008 to advance the issues of effective communication, cultural competence, and patient- and family-centered care in hospitals. The Patient-Centered Communication standards were approved in December 2009 and released in January 2010 (see:
A Roadmap for Hospitals). Compliance will be evaluated beginning in January 1, 2011, with compliance included in the accreditation decision as soon as January 2012.


Right now, few hospitals are in full compliance with the new standards. "Most are not even close," according to Jonathan Hirsch, Director of Guest Services at Holy Name Medical Center in Teaneck, N.J., which already meets the new standards but is in the definite minority. Hirsch speaks often about the importance of language compliance for hospitals and other medical facilities. "That's why The Joint Commission is increasing the standards to finally move the needle on all hospitals becoming compliant which not only improves the quality of patient care, but trims costs for the hospitals, too."

At a time when the country is hyper-focused on equitable, affordable health care, Hirsch says language compliance is one of the critical areas to address. Holy Name, a mid-sized hospital, average's more than 5,000 interpretations per year (42 languages on a regular basis), and Hirsch credits the interpretations with dramatically cutting the amount of time patients spend in the hospital and reducing the number of patients who need to be readmitted. Both substantially lower costs. "But, most importantly, it has improved care and helped save lives," Hirsch said.


The language-related sections of the new Joint Commission standards include: developing a system of identifying the patient's preferred language; ensuring the competency of individuals who provide language services; developing a method of delivering language services; and translating materials and signage into other languages.

Some hospitals have a team of interpreters who serve a limited number of languages - again, often just Spanish - and some also use local freelance interpreters. Most facilities use a combination of on-site and over-the-phone interpreters, but full compliance with all languages under heavy traffic is unusual.

"I've seen hospitals brag about being able to interpret for 90 percent of patients who do not speak English. I always ask what they do with the other 10 percent. Charades?" Hirsch said.


Hospitals are reviewed for compliance with Joint Commission standards on an ongoing basis, with unscheduled accreditation
surveys taking place approximately every three years. Hospitals that fall short of these standards risk losing access to Medicare and Medicaid funds, as well as incur additional costs in resolving issues identified to reestablish compliance.


Louis Provenzano is President and Chief Operating Officer of Language Line Services, the world's leading provider of language-based services.



Huffington Post - July 15, 2010

As the Democrats begin to worry about the potential impact on Fall elections of the Obama administration's lawsuit against the Arizona immigration law, this is no time to back off. Decisive action and leadership from the top is a must in a country whose racial and ethnic makeup is evolving quicker than policymakers seem capable of thoughtfully and appropriately legislating.

Distraught and looking for someone to blame for illegal immigration, the public opinion poll numbers are at first glance anti-lawsuit. According to a Pew Research Center poll, 59 percent of respondents approve of the Arizona law. Another poll released Monday by TechnoMetrica Market Intelligence (TIPP) finds that although 51 percent of Americans support the law, the numbers swing drastically the other direction primarily among the people most likely to be impacted by it -- Hispanics and blacks, with 61 percent instead approving of the suit. The overall numbers are skewed by white respondents unlikely to be targeted or disenfranchised by the law with just 30 percent supporting the suit.


Right now, the suit claims only that Arizona pre-empted federal authority to police the border. U.S. Attorney General Eric Holder is already talking about additional legal action if the Justice Department determines the law condones racial profiling and is used to target Hispanics.


Of course the law targets Hispanics. The most stringent immigration law in the country requires anyone suspected of being in the country illegally to carry with them and produce a green card or other proof of citizenship, such as a passport or Arizona driver's license. Whites simply aren't going to be stopped because of the law. The problems arise for Hispanics and other minorities here legally. They may even have been born here. They risk being stopped, questioned, harassed, even arrested if they don't produce papers other Americans aren't required to carry.


The Justice Department argues the law would divert federal and local law enforcement officers by making them focus on people who may not have committed crimes and has asked for a court injunction to prevent the law from taking effect on July 29. Signed by Arizona Gov. Jan Brewer on April 23, the law makes it a crime to be an illegal immigrant in the state and requires officers to determine the immigration status of people they stop for another offense.

An article in the New York Times on Sunday highlighted reaction from governors throughout the country at the National Governors Association meeting in Boston. The consensus: Bad timing for the suit."Universally the governors are saying, 'We've got to talk about jobs,'" said Gov. Phil Bredesen of Tennessee, a Democrat, calling immigration "a toxic subject."
 

Addressing illegal immigration may have consequences, and it should. It is a very real issue that needs to be confronted at the highest levels of government with broad, sweeping implementation for the sake of the nearly 200 languages and cultures, and more than 24 million of us speaking a language other than English. Laws like the Arizona one paint targets on the foreheads of millions of us. It sets a dangerous precedent for other states to do the same, muddying the waters from state to state in creating a whirlwind of confusion and danger for far too many law-abiding citizens.

Immigration is an explosive subject that raises many questions with no clear resolution. It is clear this law and other pending state laws like it are not the answer.


No one here legally should be a target in the United States. Not in Arizona. Not anywhere.


Louis Provenzano is President and Chief Operating Officer of Language Line Services, the world's leading provider of language-based services.



Huffington Post - May 25, 2010

The case of Francisco Torres, a Spanish-speaking patient in Riverside, Cali., who had the wrong kidney removed during surgery, once again gives the medical community reason to pause and consider the absolute necessity clear communication plays in avoiding catastrophic medical errors. While wrong-site surgery can happen without a language barrier, the fact that Mr. Torres was not provided a medical interpreter prior to major surgery is deeply concerning.


Statistics show that language is a major factor in cases of misdiagnosis and instances of poor treatment at hospitals, and delays in service or access to preventive care. Medical error in general is a troubling issue, but patients with limited English proficiency are almost twice as likely to suffer adverse events in U.S. hospitals, resulting in temporary harm or death, according to a pilot study by The Joint Commission – an independent, not-for-profit organization that evaluates and accredits more than 15,000 health care organizations and programs in the United States.


The fact is, the medical system is failing those who have limited English skills – and there are many people who fall into this category. According to census data, over 47 million people in the U.S. speak a language other than English at home, and nearly 23 million are considered limited English proficient (LEP). Overall, more than 176 different languages and dialects are spoken across the country.


Given the growing number of LEP patients across the country, we need a federal call to action that includes a nationally recognized process for certifying medical interpreters, a requirement that only certified medical interpreters may be employed by health care organizations, as well as funding to help hospitals pay for these vital patient safety measures.

While we are still waiting for this sweeping federal mandate that requires trained and tested medical interpreters, the good news is that there is now a nationally available procedure in place that can help determine whether medical interpreters are adequately prepared. After years of research and development by different organizations, the independent National Board of Certification for Medical Interpreters launched the Certified Medical Interpreter (CMI) program in October 2009. With this independent certification process, developed by leading industry professionals from a range of organizations and specialties, hospitals, physicians and even individual patients can now begin to ascertain whether or not the interpreters they rely on are in fact experienced and qualified.


Despite this progress, the lack of reimbursement is seen as a huge roadblock for many hospitals and providers in their ability to offer patients a comprehensive language access program, contributing to health care disparities and a waste of health care dollars. Many in the medical interpreter profession have been advocating for patient safety and the need for both reimbursement for medical interpretation services and a federal requirement that only certified interpreters may be employed. Our effort included a recent Medical Interpreter Advocacy Day on April 30, where more than 200 meetings were held on Capitol Hill on this very issue.


Until steps are taken at a national level to protect LEP patients from painful, disabling and even deadly medical errors, we will continue to see the consequences of language barriers in medical settings, including the tragic case of Mr. Torres, whose quality of life has been irrevocably harmed.


A qualified medical interpreter is quite literally the bridge to potential life-saving care for LEP patients. As a nation, we must work together to build a strong foundation for that communication bridge – a nationally recognized procedure to ensure that every interpreter on the job is really and truly up to the task. And that reimbursement for language access services for hospitals becomes a reality.


It is a matter of life and health.


Louis F. Provenzano, Jr.

President and Chief Operating Officer

Language Line Services

***************


Bio for Louis F. Provenzano, Jr.


Louis F. Provenzano, Jr. is President and Chief Operating Officer of Language Line Services, the world’s leading provider of language-based services, is a trusted partner to thousands of organizations whose focus is to effectively serve the rapidly expanding market of limited English speakers. The company delivers a dynamic suite of solutions spanning translation, transcription, phone and video interpretation, interpreter certification, localization and localized software and devices, enabling clients to communicate with customers in their preferred language. Through its leading-edge technology infrastructure, Language Line Services provides support for more than 170 languages to its industry-leading portfolio of clients across markets including healthcare, financial services, government, telecom, manufacturing, insurance, entertainment, travel, and more.


He is the recipient of the “Friends of CHIA” (California Healthcare Interpreters Association) and the Hispanic Leadership Award from the San Francisco Hispanic Chamber of Commerce. Mr. Provenzano has served on the Board of Directors of CHIA and is an active participant in the Monterey Language Capital of the World Advocacy Council, Economic Development leadership of the Monterey Chamber of Commerce and a member of the Board of Directors for the United Way of Monterey County. He is also a member of the 2010 United Way Campaign Fund and is actively involved with fund raising for the business sector.


Mr. Provenzano is a member of the Global Advisory Council of Language Line University’s medical certification body and is a frequent speaker around the world on immigration and language access issues.


Mr. Provenzano holds a bachelor’s degree in Romance Languages from Boston College and nominated Scholar of the College. He speaks several languages and lives in New York City and Monterey, California –The Language Capital of the World. (www.montereylanguagecapital.org)


He writes his own blog at www.louisprovenzano.wordpress.com, “Tweets” @louisprovenzano (www.twitter.com/louisprovenzano) and is currently writing a book to be published in the fall on the pathway to National Medical Certification and Medical Interpretation Reimbursement for Hospitals and Healthcare organizations around the country.



2009 Interviews /Speeches


IMIA Conference , Boston, MA : October 2009
Keynote Speaker : Launch of National Medical Certification for Medical Interpreters

For video :
Click here
For pictures of the Historic Day Click Here

3rd National Medical Certification Forum, Denver Colorado : May 2009
For video:
Click here

Language Line
® University and IMIA Present Podcast : April 2009
"Patient Safety in Any Language II: The Case for National Medical Interpretation Certification”

For video: 
Click here

Voice of America : January 2009
For video:
 Click here

October 2009 - Launch of National Certification for Medical Interpreters
Pictures from the day - History is made in the United States !



Pictures can be found at :
http://twitpic.com/nn5dq or click here




September 2009 - Nashville, TN


Report on Tennessee Association of Professional Interpreters and Translations (TAPIC) Conference

Thank you TAPIT for a wonderful conference event this year! http://www.tapit.org


Report on the Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators (TAPIT) Conference Nashville – Sept. 11-14, 2009

Linda Joyce, Language Access Consultant September, 22nd 2009 “National Medical Interpreter Certification is right around the corner…” So started the first day of the conference, known as “Medical Friday,” as Espi Ralston, an interpreter at St. Jude’s Children’s Research Hospital and interpreter trainer, talked about TAPIT’s Healthcare Interpreter Certificate Program. She advised everyone to get ready for certification and to get training.


Marvyn Bacigalupo-Tipps, the president of TAPIT https://www.tapit.org , announced that this was the best attendance for “Medical Friday” ever, with 85 people in attendance – a big increase from the first time they held a special day for medical interpreters four years ago when 35 people came. There were participants from Tennessee, Ohio, Georgia, Alabama, North Carolina and beyond. Linda Joyce attended representing the National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI) http://www.certifiedmedicalinterpreters.org .


According to Marvyn, who did a lot of work this summer promoting the conference, many participants came this year specifically to hear about the progress toward certification, and although TAPIT has not endorsed any medical certification program at this time, it strongly supports the concept of national certification for health care interpreters.


Linda gave an update on the progress toward national certification from the NBCMI at the noon luncheon. When she asked, “Who’s ready for national medical interpreter certification?” the majority raised their hands. She announced that the National Board was launching a written pilot exam at the conference, and there was a great response to this call, with 30 people signing up. Dandra Whaley, Executive Director of the Health Assist Tennessee program, was one of the providers who came for this update, and she congratulated the NBCMI for their work.


There was an NBCMI table prominently placed in the exhibit area. It became a central focus for many, as interpreters signed up for the written exam pilot and promised to get the word out and pass out the fliers with the information on how to register for the pilot. They picked up information on advocacy for medical interpreters, Lou Provenzano’s letter to the editor of the New York Times on the “Case for National Certification of Medical Interpreters”, and the latest information on NBCMI’s progress toward the certification process. Everyone received an invitation to the Fourth Annual May 1 National Medical Interpreters Certification Open Forum in Washington, D.C. and picked up NBCMI tee shirts.


There was tremendous interest in not if, but when will we have certification, and lots of discussions. Here are some important highlights:


Get certified! Kerri Banks, an interpreter at Knoxville’s East Tennessee Children’s Hospital, said that their supervisor of interpreter services is also the supervisor of the social workers. All the social workers are certified, and their supervisor had told them to “stay on top of certification.” She wants all the interpreters to get their certification as soon as possible.


The oral pilot: Geraldine Spurgin of the Hamilton County Health Department in Chattanooga gave some feedback on the oral exam pilot. She said five of them took the test, and realized that although it was challenging for them, it was a test at a necessary level to put medical interpreters anywhere, in any setting. They decided they needed to study and prepare themselves to pass the actual exam when it becomes available. They began a program of self study on medical terminology, memory retention and note taking. As a consequence of taking the pilot, they started a newsletter that will go over the various body systems, talk about medical terms, put in information on cultural issues, sight translation, note taking and more.


The Job Analysis survey: Kurt Snyder, an enthusiastic interpreter from Vanderbilt said that when he took the survey, he thought, “Wow! These people are serious!” He took fliers with the information on how to sign up for the written exam pilot to pass out to all his colleagues. He said he would try to come to the May 1 events in D.C.


Eta Trabing, Director of the Berkana Language Center, was the featured guest presenter and keynote speaker, giving a number of skills workshops on Medical Friday and some on Saturday, the start of the actual Conference. On Sunday, Nancy Schweda Nicholson from the Department of Linguistics and Cognitive Science at the University of Delaware gave a popular presentation on Processing Strategies for Interpreters. Both of them expressed keen interest in the march toward certification.



September 2009 - What to look for when you hire an Over the Phone Interpretation Firm
--A white paper assessing the risks to your organization. Written by Jackie McManus, Fenton Keller
 



For a free copy of the white paper visit: http://www.languageline.com/page/opi_whitepaper/




July 2009 - My letter to the editor
Referencing pending "English-only" law in violation of Civil Rights Act



To the Editor:

The Oklahoman and Tulsa World reported on July 29th about a recent uproar in Oklahoma over a letter the U.S. Department of Justice (DOJ) sent to the state’s Attorney General W.A. Drew Edmondson outlining how the state’s pending English-Only law is in violation of the federal Civil Rights Act. I commend the DOJ for this action that sheds light on the blatant discrimination of this bill and other state-based English-only bills that are being developed throughout the country.

The Oklahoma legislators who authored the state’s pending English-only bill say the DOJ’s interference is a violation of “state’s rights” – not the first time this motto has been used to defend discriminatory policies. The fact is, English-only laws boil down to nothing more than bigotry.
In many parts of the country, diversity is a relatively new phenomenon that clashes with old viewpoints.  And so while English only proponents often claim that their goal is to save money on translation costs and to encourage immigrants to assimilate, the truth is that the unstated goal is not to keep the languages out, but instead the people who speak them. 

According to census data, over 47 million people in the U.S. speak a language other than English at home, and nearly 23 million have what is called “limited English proficiency.”  Overall, more than 176 different languages are spoken across the country. Given these numbers, it is simply unreasonable to think that we can or should homogenize our way of communicating with one another.  In fact, not only is it unreasonable, in many situations it is unconstitutional, and worse yet, mortally dangerous.


Title VI of the Civil Rights Act requires any organization receiving federal dollars to provide equal access to services for those with limited English proficiency.  Unfortunately, this requirement itself has been largely lost in translation, with different groups interpreting the notion of compliance in different ways.
 
What is the result when people must speak English with government agencies but cannot?  Here’s just a glimpse: accident  and crime victims who cannot speak with 911 operators and responders putting both English and non-English residents at risks; patients who cannot speak with health care providers leading to misdiagnoses that further drive up costs of our already over burdened healthcare system.

Instead of turning a deaf ear to the languages that fill our country, and instead of envisioning a nation populated by linguistically pure human beings, we should take a look at the effect such an approach will have on the human condition.

Louis Provenzano
Monterey, California
(The writer is the president and COO of Language Line Services, a national provider of interpretation services.)






June 2009 - White Paper on Language Barriers 



White Paper click here



June 2009 - Letter to the Editors
Referencing New Bill in Texas for Medical Certification



To the editor:

Readers will be interested to know that Texas is taking a leading role in what has become a national debate about the certification of interpreters and translators in the health care field. The House of Representatives and the State Senate passed House Bill 233, filed by State Representative Eddie Rodriguez, on May 27, 2009 and was signed by Governor Rick Perry on June 19, 2009. The new law establishes a multi-disciplinary advisory committee to recommend specific qualifications for medical interpreters, and its passage represents the hard work and vision of many elected officials and organizations, including the Texas Association of Healthcare Interpreters (TAHIT), the Texas Society of Interpreters for the Deaf, and the Texas Association for the Deaf.

Today, more than 6.8 million people in Texas are considered to have limited English proficiency (LEP), and this number is on the rise. According to U.S. Census data, on a national level over 47 million people speak a language other than English at home, and nearly 24 million are considered LEP. Overall, more than 145 different languages and dialects are spoken in Texas as well as American Sign Language. Residents of Harris County speak over 97 languages which represents the 10th highest number recorded in any county in the United States. Given these numbers, many Texans would be surprised to find that currently there is no state or national standard for assessing the qualifications of medical interpreters. In other words, when patients enter hospitals, clinics or physicians’ offices, and cannot speak English, there are absolutely no guarantees that they will be able to communicate accurately with caregivers. The result can be incorrect diagnoses, mistakes in treatment, higher related costs, and delayed care. While medical errors in general represent a troubling issue, patients with limited English proficiency are almost twice as likely to suffer adverse events in U.S. hospitals. Such events often have greater clinical consequences resulting in temporary harm or death according to a pilot study by The Joint Commission, an independent organization that evaluates and accredits more than 15,000 health care organizations and programs in the United States.

With the passage of House Bill 233, Texas becomes one of only a handful of states that are making significant progress toward the certification and better regulation of medical interpreters.  Ultimately, with clear leadership like that shown in this bill, we can move toward implementing a truly national standard for training and testing the professionals who serve as the vital link between physicians and LEP patients. The U.S. health care industry is one of the most highly regulated in the world. When a patient arrives at a hospital, he or she is assessed by a trained and licensed nurse or medical assistant, and ultimately sees a physician who is tested, licensed and subject to specific continuing education requirements. The technicians who run and service the medical equipment are certified. Even the individuals who sell health insurance to patients must abide by regulations and standards of certification.

It just makes sense that medical interpreters, who communicate information that could make the difference between life and death, be tested, proven and certified as well. Texas has taken a vital step toward this goal.

Louis Provenzano, President and Chief Operating Officer Language Line Services
www.languageline.com

Follow me on Twitter @louisprovenzano


 
May 2009 - National Medical Interpreter Certification
Testing Enters Pilot Phase



National Medical Interpreter Certification Testing Enters Pilot Phase


BOSTON, May 22 /PRNewswire/ — The National Board of Certification for Medical Interpreters will begin the pilot phase of the performance exam that will be part of the testing for National Medical Interpreter Certification. Over the next few weeks, 300 interpreters will “test the test” designed to verify the ability of interpreters to apply their knowledge and skills in real-life medical interpreting scenarios. This process will provide additional input to the assessment tool’s design, allowing test developers to make final adjustments before its national implementation.


The National Board of Certification for Medical Interpreters program, founded by Language Line(R) University and the International Medical Interpreters Association (IMIA), is a single certification entity that will award individuals with the credential “Certified Medical Interpreter” (CMI) in a specific language. To qualify for the CMI credential, a medical interpreter will have to pass the prerequisites, the National Board Written Exam, and the National Board Performance Exam.


“This new National Board is committed to bringing to fruition a national certification that recognizes the professional achievements necessary to provide quality language assistance in healthcare settings,” said Louis Provenzano, President and COO of Language Line Services. “Accurately assessing an interpreter’s knowledge and skills is essential and every measure has been taken to ensure that the National Board’s written and performance exams accomplish that goal.”


A call for subject matter experts and pilot participants was sounded at the Third Annual National Medical Interpreter Certification Forum, May 1, 2009, in Denver, Colorado, where interpreter organizations were also invited to participate in the pilot. Medical interpreters interested in volunteering to take the exams should email info@certifiedmedicalinterpreters.org.


“I would certainly encourage interpreters to become part of this process,” advised Orlin Marquez, President of the Medical Interpreter Network of Georgia. “Certification has been a long time coming. We are thrilled that this effort is finally making significant progress, and we eagerly await a recognized national certification for the valuable services provided by medical interpreters on a daily basis.”


The National Board Written and Performance Exams were developed under the guidance of PSI Services, an industry-leading provider of professional testing services. Interpreter focus groups, a national job analysis survey, and input from subject-matter experts helped define the test content in this complex statistical and scientific process. Test scoring guidelines were also established. A report on the test development and validation process will be provided following the analysis of the pilot results on the National Board website at http://www.certifiedmedicalinterpreters.org.


“This pilot phase is critical to the test certification process as a key component in ensuring the reliability and validity of the test instruments,” said John Weiner, Chief Science Officer with PSI Services.


The test design team included medical interpreters who hold medical degrees, professionals with medical interpreter test design experience, those involved in establishing national interpreter standards, medical interpreting trainers, and testers with experience administering interpreter testing.


About the National Board of Certification for Medical Interpreters


The National Board of Certification for Medical Interpreters will be a non-profit organization, formed from an independent group of industry professionals that represent all stakeholder groups including professional medical interpreters, trainers, employers, and regulators. The Board will be the certifying entity and will be given independent authority over all essential certification decisions. It will not be responsible for accreditation of educational or training programs or courses of study leading to the certification. The formation and structure of the National Board of Certification will adhere to the standards and requirements for certification program governance mandated by the National Organization for Competency Assurance.


Contact:


The National Board of Certification for Medical Interpreters
info@certifiedmedicalinterpreters.org


Press contact:


Abbott Thayer
617-636-1798


This release was issued through eReleases(TM). For more information, visit http://www.ereleases.com.



March 2009 - Byline article in HealthNewsDigest.com

 

(HealthNewsDigest.com) - In many ways, the health industry’s future looks fuzzy. In Washington, healthcare is in the legislative hot seat, while across the country consumers are putting medical care on the back burner, electing to delay routine visits to physicians and even surgery. Employers are seeking new alternatives to shift the burden of paying for medical care to employees, and insurers are developing new products that aim to control how and when medical tests and procedures are provided. In one area, however, the future of healthcare delivery has some degree of clarity and can be measured by a set of predictable numbers. The field in question is medical interpretation, and changes in the country’s demographics suggest that this growing medical profession will continue its rapid expansion in the years ahead.

According to the U.S. Department of Labor, the language interpretation field in general is expected to grow by close to 24 percent in the next decade, a rate that exceeds that of almost all other careers. In the healthcare arena specifically, the demand for trained medical interpreters, who provide on-site and remote interpretation for patients who are limited English proficient (LEP), will likely grow at or above this 24 percent rate, as the LEP population in the United States grows - and as medical providers realize compelling new reasons to provide interpretation services.

The numbers tell a very persuasive story about how and why medical interpretation as a profession is growing both in size and in importance. The U.S. Census Bureau has predicted that minorities will comprise the majority of the country’s population by 2042, with the demographic shift being driven by greater diversity and increases in immigration. Today, more than 24 million people across the nation need language support, and more than 176 languages and dialects are spoken from coast to coast. Almost 20 percent of the U.S. population speaks a language other than English at home, and the number of foreign-born individuals in the country has now reached an all-time high of 38.1 million, according to the Census Bureau’s 2007 American Community Survey.

Now, and in the future, when non-English speakers or those with limited English skills enter a hospital or other medical facility, both they and those providing medical services can benefit greatly from a trained medical interpreter to help them communicate. The interpreter is the bridge between a patient and potential life-saving care. With special knowledge of medical terminology, processes, and privacy rules, trained medical interpreters are helping to achieve better results in the healthcare setting. In fact, statistics show that language is a major factor in cases of misdiagnosis and instances of poor treatment at hospitals, along with delays in service and access to preventive care. When interpreters are utilized, communication improves and healthcare professionals can be more effective in their work.

The medical interpretation profession will grow, then, not just because there will be a greater number of LEP patients to serve in the future; it will also grow because there is an increasing awareness that trained interpreters improve accuracy and efficiency. Today, medical facilities that receive any federal funds are required to provide language access services under Title VI of the Civil Rights Act, meaning that almost every hospital in the country must provide interpretation support in some form. The Title VI requirement has itself been open to interpretation, with some facilities relying on bilingual clerical staff or even family members to help with limited English speakers, and other facilities providing patients with trained medical interpreters. As more facilities reach a critical mass of LEP patients, and as more see the benefits of a structured language access program, the interpretation profession will continue to expand.

One final development is driving a positive outlook for medical interpretation as a career. While healthcare is a highly regulated field, medical interpretation currently lacks any kind of national standardization or oversight. Leaders in the language access field have been working for years to institute a national program of certification for medical interpreters, consisting of education, testing and continuing education components. Recently, the International Medical Interpreters Association (IMIA) and Language Line Services, a global provider of interpretation services, signed an agreement to join forces to implement a national certification for medical interpreting. With standards for training and skills assessment in place, medical interpreters should see standards for compensation follow suit. Furthermore, medical facilities that are currently required to offer language access services will be better equipped to make the case for insurance reimbursement.

While some of the numbers depend on a shifting healthcare environment, the basic math for a strong future for the medical interpretation profession is in place. In the years and decades ahead, as language diversity grows and the importance of interpretation gains greater recognition, medical interpreters will certainly play an increasingly prominent role.

Louis Provenzano is President and COO of Language Line Services, a leading interpretation company that provides language services to nearly 90 percent of the nation’s 911 emergency first responders, thousands of hospitals and more than 75 percent of the Fortune 500. Mr. Provenzano’s realm of experience also includes previously sitting on the board of the California Healthcare Interpretation Association and fluently speaking numerous languages. For more information on Language Line Services, visit
LanguageLine

www.HealthNewsDigest.com




February 2009 - Letter to New York Times

Putting Experts in their Place: The Case for National Certification of Medical Interpreters


One recent news event has reminded every American just how important it is to have a real expert on the job when things get tough. When US Airways Flight 1549 was headed for the Hudson River, it was the experience and expertise of the pilot, Capt. Chesley "Sully" Sullenberger, and the crew that saved the day.


Given how important it is to have trained, skilled and experienced people on hand in situations where our safety and security are at stake, many Americans would be shocked to find that there is one critical job – a job that involves life and death situations – that is completely devoid of any kind of federal oversight, regulation or recognized national standards. The title of the job in question is “Medical Interpreter,” and the responsibility of the interpreter is to allow the millions of individuals in the U.S. with limited English skills to communicate with doctors, nurses and other medical staff. The interpreter is quite literally the bridge between a patient and potential life-saving care, and while there are thousands of highly trained interpreters who have special knowledge of medical terminology and processes, there is no national procedure in place to make sure that every interpreter on the job is really and truly up to the task.


In effect, the medical interpreter is the missing link in the highly regulated field of medicine. When a patient arrives at a hospital, for instance, he or she is assessed by a trained and licensed nurse or medical assistant, and ultimately sees a physician who is tested, licensed and subject to specific continuing education requirements. The technicians who run and service the medical equipment are certified. Medical professionals are assessed, tested, and re-tested throughout their careers. Even the individuals who sell health insurance to patients must also abide by regulations and standards of certification.


And yet, for those who do not speak English, or have limited English proficiency (LEP), there is a potential catastrophic break in the chain of oversight and regulation. An LEP patient must entrust the whole experience of their medical care – its explanation and communication - to an interpreter who is not certified according to any recognized national standard. Will the interpreter correctly communicate to the physician exactly what the patient’s symptoms and medical history are? If the information is incorrectly translated, will the physician make an incorrect diagnosis as a result? These are questions that we should not have to ask.


Repairing the broken health care link is not only possible, the process is already underway. Interpreters, physicians, and others from the medical and language fields have been studying and pursuing the creation of a national certification program for medical interpreters for some time. Recently, the International Medical Interpreters Association (IMIA) and Language Line Services, a provider of interpretation services, signed an agreement to join forces in an effort to implement national medical certification. Now it is time for the federal government to get involved, and to recognize that the health and safety of patients are at stake.


The fact is, the medical system is failing those who have limited English skills - and there are many people who fall into this category. According to census data, over 47 million people in the U.S. speak a language other than English at home, and nearly 23 million are considered limited English proficient. Overall, more than 176 different languages and dialects are spoken across the country.


Statistics show that language is a major factor in cases of misdiagnosis and instances of poor treatment at hospitals, and delays in service or access to preventive care. Medical error in general is a troubling issue, but patients with limited English proficiency are almost twice as likely to suffer adverse events in U.S. hospitals, resulting in temporary harm or death, according to a pilot study by The Joint Commission – an independent, not-for-profit organization that evaluates and accredits more than 15,000 health care organizations and programs in the United States.


The reasons for the lack of oversight and federal regulation in the area of medical interpretation are varied. Cost is a big consideration of course, since the oversight process will have a price tag, and the process of testing and certifying interpreters will also cost money. In the end however, the cost of not acting will be much higher, because without trained, certified medical interpreters on the job, medical professionals are forced to play a dangerous, and expensive, guessing game.


Without good and reliable information about a patient, based on good patient-physician communication, misdiagnosis can increase. The result is higher medical costs, with more follow-up Emergency Room visits and further rounds of treatment. Without reliable information, physicians may order more lab tests to gain further insight into a patient’s medical status. Again, the result is higher medical costs. Without reliable information, hospitals may extend patient stays to verify a diagnosis. The result is higher medical costs. In addition, LEP patients tend to wait longer to seek care, because they recognize and fear the difficult communications hurdle they may face. The result again is higher costs, along with increased medical risks.


Instituting a national standard for the certification of medical interpreters, consisting of an education, testing, and continuing education component, will ultimately help save lives and money. In addition, standards will allow hospitals to make the case for reimbursement for interpretation services – a step that will help clarify exactly what professional interpretation services should be covered by insurance.


Imagine arriving at a hospital with shooting pain in your abdomen, but being unable to tell physicians and nurses what you are experiencing, or how it relates to your personal medical history. Even worse, imagine trying to explain your symptoms, but having your description completely misinterpreted, leading to the wrong treatment. For those with limited English skills, this nightmare scenario is all too real.


Fortunately, there is a way to put an end to the nightmare. Not only will certification for interpreters ensure that the best people are ready to help the medical process along, it will save health care dollars down the road. And that is something that we can all understand.


- Louis F. ProvenzanoLouis Provenzano is President and COO of Language Line Services, a leading interpretation company that provides language services to nearly 90 percent of the nation’s 911 emergency first responders, thousands of hospitals and more than 75 percent of the Fortune 500. Mr. Provenzano’s realm of experience also includes previously sitting on the board of the California Healthcare Interpretation Association and speaking several languages.


 
January 2009 - Letter to New York Times

January 11, 2009
New York Times

Letter To the Editor:

  In Robbie Brown’s article “In Nashville, a Ballot Measure That May Quiet All but English” (Jan. 10, 2009), we are given a significant clue as to the real motivation behind the “English only” movement.  The author of Nashville’s English only ballot initiative is quoted as saying that he has witnessed California legislators employing the use of interpreters to conduct business, and that this approach is not “the vision [he has] for Nashville.”  The fact is, English only proposals have always been more about how people see our country and their communities, and less about the various languages they are actually hearing.
 
  In parts of California, we see a wholly diverse population, and have for quite some time.  In many parts of the country, diversity is a relatively new phenomenon that clashes with old viewpoints.  And so while English only proponents often claim that their goal is to save money on translation costs and to encourage immigrants to assimilate, the truth is that the unstated goal is not to keep the languages out, but instead the people who speak them.
 
  According to census data, over 47 million people in the U.S. speak a language other than English at home, and nearly 23 million have what is called “limited English proficiency.”  Overall, more than 176 different languages are spoken across the country. Given these numbers, it is simply unreasonable to think that we can or should homogenize our way of communicating with one another.  In fact, not only is it unreasonable, in many situations it is unconstitutional, and worse yet, mortally dangerous.

 Title VI of the Civil Rights Act requires any organization receiving federal dollars to provide equal access to services for those with limited English proficiency.  Unfortunately, this requirement itself has been largely lost in translation, with different groups interpreting the notion of compliance in different ways.

  What is the result when people must speak English with government agencies and officials (as proposed in Nashville), but cannot?  Here’s just a glimpse: accident victims who cannot speak with government-funded 911 operators and responders; patients who cannot speak with government-funded health care providers.
 
  Instead of turning a deaf ear to the languages that fill our country, and instead of envisioning a nation populated by linguistically pure human beings, we should take a look at the effect such an approach will have on the human condition.

Louis Provenzano
Monterey, California
(The writer is the president and COO of Language Line Services, a national provider of interpretation services.)



September 2008 - Linguistic Diversity

From the Golf Course to the Emergency Room,
Linguistic Diversity Is Changing the Rules of the Game



Last week’s news that the LGPA will require its players to speak English is a subpar, but common, reaction to America’s growing linguistic diversity.  When it comes to the putting greens and sand traps, an “English only” policy may seem trivial. After all, whether or not English is the official language of women’s golf will hardly affect most of us.  But in many other settings – particularly medical situations – our approach to a new, multi-lingual America could mean the difference between life and death.

According to census data, over 47 million people in the U.S. speak a language other than English at home, and nearly 23 million have what is called “limited English proficiency.”  Overall, more than 176 different languages are spoken across the country. Given these dramatic and growing numbers, it is simply unreasonable to think that we can or should homogenize our way of communicating with one another.  In fact, not only is it unreasonable, in many situations it is unconstitutional, and worse yet, mortally dangerous.

Title VI of the Civil Rights Act requires any organization receiving federal dollars to provide equal access to services for those with limited English proficiency.  Unfortunately, this requirement itself has been largely lost in translation, with different groups interpreting the notion of compliance in different ways.

In the health care arena, the results of this legal confusion can be devastating.  While some hospitals provide professional interpreters, others rely on family members, or even janitorial staff, to provide translation. When a patient enters a medical facility, he or she is assured of care provided by a trained and certified medical professional.  But the interpreters who must communicate vital technical and personal information between a physician and a non-English speaking patient are not subject to a single industry-wide standard requirement for training, education and evaluation.  Their knowledge of medical terminology has not been verified by any regulating authority.  As a result, the quality of communication between patient and physician can differ dramatically, and in the case of a diagnosis or treatment decision, one misinterpreted word can have tragic consequences. Studies show that language barriers also inhibit preventive treatment and care, and the cost of that sad reality is something we all bear.

The only sure way to protect the health and safety of those who speak languages other than English in the U.S. is to codify our country’s approach to the issue. To achieve this goal, we need better laws that clarify what kind of language interpretation services should be available to those who are seeking public services. Many states, with California leading the way, have taken the initiative and enacted comprehensive legislation requiring language access services and promoting standards and consistency.  But language diversity is a national issue, and it demands a national response.

Those of us who provide language services also need to step up the tee.  It’s not enough to ask the federal government, or state and local governments, to require and enforce the use of professional language interpretation.  We need to improve our own industry by immediately calling for and accepting the creation of national standards and a regulated program of certification.

To continue with the sports references, if the recent Olympics in Beijing have reminded us of anything, it is that we are an integral part of a world that stretches far beyond our boundaries.  This realization should encourage the LGPA to reconsider its shortsighted policy, and to look a bit further down the fairway. But more importantly, this action should spur the federal government, and those of us in the language interpretation business, to do more so that we can all speak with one voice, in many tongues.

Instead of inciting debate, amusement or anger with “English only” policies, we should consider the legal and moral benefits of making it easier for those who don’t speak English to communicate, in their native languages, with businesses, government agencies, emergency dispatchers, doctors – and yes, even golf fans.


-  Louis F. Provenzano

Louis Provenzano is President and COO of Language Line Services, a leading interpretation company that provides language services to nearly 90 percent of the nation’s 911 emergency first responders, thousands of hospitals and more than 75 percent of the Fortune 500.




 
June 2008 - Byline on Immigration

Lost in Translation: Title VI of the Civil Rights Act
By Louis Provenzano


Title VI of the Civil Rights Act, one of the most significant pieces of legislation enacted in the last century, recognizes that one of the most pervasive and threatening forms of discrimination today revolves around language, and it requires any organization receiving federal dollars to provide equal access to services for those with limited English proficiency (LEP). Unfortunately, this requirement itself has been largely lost in translation, with hospitals, agencies and groups interpreting the notion of compliance in different ways. The result is that Title VI is often followed more in spirit than in truth and, though it remains unspoken, an accepted form of discrimination has taken root in many corners.

For most of us, diversity is the norm. At work and play, we are accustomed to the visual and even gastronomical signs of cultural variety, from fashion to food, but our familiarity often stops at the borders of sight. There are more than 176 different languages spoken in the U.S., and 20 percent of the country speaks a language other than English. In 2005 alone, a million legal permanent residents immigrated to the U.S. and yet our laws, the services provided by local, state and federal agencies, and the standard practices of major U.S. companies too often treat this massive slice of the population as an afterthought.

Failure to comply with Title VI can be measured in human and financial terms. In the hospital setting, for instance, it is easy to understand how LEP patients can be misdiagnosed when medical facts are poorly translated, incurring monetary and human losses for both the patient and the hospital. Without skilled, medically accurate interpretation – the spoken form of translation - important information can be lost between languages, resulting in serious and expensive complications, as well as litigation. In another life and death situation, 911 operators are required to work with the support of language access assistance, but this assistance is poorly regulated. Inadequate or untimely interpretation ties up lines and leave callers who speak limited or no English in dangerous predicaments.

For Title VI to speak more accurately to the issue of language access – and the resulting potential for discrimination by misinterpretation -- it needs teeth. The only way to avoid language inequity is to institute specific, enforceable standards requiring agencies and organizations to follow a uniform language access approach. Today, it is not uncommon to find one hospital offering trained medical interpreters, while another relies on a patient’s child, or an untrained staff, to provide interpretation of complicated and potentially embarrassing medical conditions.

Even when professional interpreters are employed, there are no requirements for certification – or proof of competency. Imagine if we took the same laissez-faire approach to training and certifying health care providers that we accept for those who serve as the verbal bridge between the provider and the patient.

For policymakers looking to curb language discrimination, and for organizations seeking to understand the best way to comply with current Title VI requirements, voluntary efforts now underway by many businesses may provide a blueprint for success. Across a range of industries, from insurance to communications to financial services, companies that are not subject to any federal or state language requirements are beginning to offer comprehensive language interpretation services because they recognize that it is in their own best economic interest to do so.

Later this month, a new exhibit of photography will be unveiled in New York City’s Lincoln Center that imprints a human face on the contentious and often inhuman debate on immigration. The exhibit is part of a sweeping project called NY Children, an effort by photographer Danny Goldfield to capture the individual images of children from every country in the world – each of whom now lives in one of the five boroughs of New York City. The NY Children exhibit catalogues the faces of hundreds of children from countries around the world now living here in the U.S.

The most foresighted of us would see these children as future contributing members of the community who impact the country’s economic and social success. At the very least, we should see them as human beings who deserve basic human treatment. With so much political discourse centered on how best to limit and manage immigration in the future, however, little attention is being given to the reality that we see in the faces we pass on the street every day. Millions of immigrants and their children are already in the U.S., and they are here legally and, while they are afforded certain rights, their presence, like the languages they speak, is still not wholly accepted. For our own good as a country, it’s time we opened our eyes a bit wider, accepted our common interests, and made some significant changes in our attitudes and policies.

-  Louis F. Provenzano

Louis Provenzano is president and chief operating officer of Language Line Services.

January 2008 - Letter to APCO Canada
Regarding Taser Incident at Vancouver Airport


Airport Taser Tragedy Highlights Need to Bridge A Dangerous and Growing Language Divide

 

While the tragic tasering incident at Vancouver International Airport in October was no doubt the result of a combination of unfortunate circumstances, one element of the situation seems clear: communication, or more precisely miscommunication, played a role. Distraught and unable to speak to airport staff in English, Robert Dziekanski’s erratic actions were left to speak for him, with an ultimate and devastating effect. Today, the Vancouver Airport Authority has already introduced new tools to improve communication with people with limited English, including mobile access to translation services for airport patrons and guests, as well as new double handset telephones that connect to 24-hour customer care in more than 170 languages. With more than 176 languages spoken in North America, it is time for more public institutions, emergency services providers, and private businesses that want a wider audience to embrace language access programs to bridge a growing linguistic divide.

 

Providing translation and interpretation services in emergency situations must clearly be a priority. While the end results may not always be well-publicized, instances of miscommunication between limited English speakers and police, fire, rescue, and other first responders are all too frequent. To avoid future tragedy, language services must be provided when emergencies occur. Just as importantly, those that work on the front lines, including police, fire, and medical emergency officials, must be trained to use the services that are available. Finally, the public needs to be educated and involved, so that individuals facing critical situations know how to access help in any language.

 

Some community-based emergency communications centres have already instituted programs to communicate in multiple languages with limited English speakers. They hire more bilingual staff, and turn to professional language interpretation services, which can provide immediate verbal translation via the telephone in hundreds of languages. But when it comes to emergencies, when split-second decisions make all the difference, it is not enough just to have language access services on hand. What matters is that these services are understood, relied upon, and openly available to the public.

 

With language tools now readily available and identified, the Vancouver Airport is changing the way that communication will happen. In addition to access to language translation services, the airport is waging an effort to let passengers and guests know what options are available to them. Language identification cards will tell passengers in the 20 most requested languages that free interpretation services are available. Customer service representatives will carry brochure versions of these cards to distribute to passengers.

 

In the city of Toronto, public education has become a key component of available language access programs, and this effort should serve as a model for others. In 2004, a Cantonese-speaking grandmother in Toronto faced a terrible emergency when her young granddaughter began to drown in a backyard pool. Because she believed that 9-1-1 would not speak her language, she did not call, but instead went to a neighbour’s house for help. The result was devastating, and highlighted the need to let the public understand that Toronto’s emergency communications system did in fact have language interpretation services available. Toronto has pursued a comprehensive and successful public awareness campaign, developing multilingual posters with the message “9-1-1 = Emergency, Speak Your Language,” and targeting limited English speaking residents in their own neighbourhoods.

 

Encouraging these individuals to call 9-1-1 when they have a true emergency is the first step, and public awareness plays a vital role. But what happens when a call does come in, and it is clear that the emergency in question involves someone who does not speak English? At this point in the scenario, preparation and training are paramount.


Emergency call centre dispatchers must be trained to identify the language of the person in distress. If the caller does not speak English, then the dispatchers can use a “key phrase” chart to identify the language in question; they can also use pre-recorded phrases that can be provided by a telephone interpretation service. At this point, the dispatcher can turn to in-house bilingual staff or professional interpreters to communicate with the caller. If the emergency call is made by an English speaking caller, but involves someone who does not speak English, dispatchers must be trained to proceed accordingly. They must determine the language of the person in distress if possible, and should always alert first responders to the fact that interpretation services will be needed.

 

In an emergency or crisis situation, the importance of good communication can never be underestimated. As government officials, emergency experts and public personnel seek out ways to improve and solidify their communications processes; they should embrace language interpretation programs, and prioritize public awareness and professional training. Only then can we turn more potential tragedies into real success stories.

 

---Louis Provenzano is president and COO of Language Line Services. Language Line Services helps organizations worldwide quickly and efficiently meet the needs of their community’s growing numbers of limited English proficient residents ensuring service availability through critical events. The company delivers a dynamic suite of solutions, in more than 175 languages, including phone and video interpretation, document translation, interactive software-based translation, and interpreter training and certification programs. For more information about Language Line Services' suite of telephone and video interpreting services, document translation, and language testing and training programs, please call 1-877-886-3885 or visit www.languageline.com.


 


 
Home | About | Photos | News/Byline | Blog | Contact
©2009 Louis F. Provenzano, Jr.

Website powered by Network Solutions®